The Heart Sūtra is a popular sutra in Mahayana. In Sanskrit, the title translates as "The Heart of the Prajnaparamita".
The Sutra famously states, "Form is emptiness ( śūnyatā), emptiness is form." It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition." The text has been translated into English dozens of times from Chinese, Sanskrit, and Tibetan, as well as other source languages.
Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings, such as the Four Noble Truths, and explains that in emptiness, none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment, thereby achieving nirvana.
While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars, it was widely known throughout South Asia (including Afghanistan) from at least the Pala Empire period (–1200 CE) and in parts of India until at least the middle of the 14th century. The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title 'Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom' dating from at least the 8th century CE (see Philology explanation of the text).
The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhism schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it. It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet.
The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on the internet.
The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters. The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Kangyur.
The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha.
Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism.
This sutra is classified by Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the Prajnaparamita canon, although because it contains a mantra (sometimes called a dhāraṇī), it does overlap with the final, tantra phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the Kangyur.Conze 1960 Conze estimates the sutra's date of origin to be 350 CE; some others consider it to be two centuries older than that.
A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.
Nattier (1992) questions the Sanskrit origins of the Heart Sutra. Nattier states that there is no direct or indirect evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century, and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples Kuiji and Woncheuk, and Dunhuang manuscripts) of Chinese versions to the 7th century. Nattier believes that the corroborating evidence supports a Chinese version at least a century before a Sanskrit version.
Nattier further argues that it is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve Subhuti, who is absent from both versions of the Heart Sūtra. The Buddha is only present in the longer version of the Heart Sutra. Nattier claims the presence of Avalokitesvara in the Heart Sutra could be considered evidence that the text is Chinese in origin as Avalokitesvara was never as popular in India. Nattier also points out that the "gate gate" mantra exists in several variations, and is associated with several different Prajñāpāramitā texts.
According to Nattier, only 40% of the extant text of the Heart Sutra is a quotation from the Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), a commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written by Nāgārjuna and translated by Kumārajīva; while the rest was newly composed. Based on textual patterns in the extant Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra, the Mahāprajñāpāramitāupadeśa and the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, Nattier has argued that the supposedly earliest extant version of the Heart Sutra, translated by Kumārajīva (344-413), that Xuanzang supposedly received from an inhabitant of Sichuan prior to his travels to India, was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of material derived from Kumārajīva's Chinese translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa, and newly composed text (60% of the text). According to Nattier, Xuanzang's version of this text (Taisho 251) was later translated into Sanskrit, or properly speaking, back-translated, since part of the sutra was a translation of a Sanskrit text.
According to Nattier, excluding the new composition, Kumarajiva's version of the Heart Sutra (T250) matches the corresponding parts of Kumārajīva's translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa almost exactly; the other, Xuanzang's version (T251) are missing two lines with a number of other differences, including one different line, and differences in terminology. The corresponding extant Sanskrit texts (ie. Heart Sutra and Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), while agreeing in meaning, differ in virtually every word.
Li states that of the Indic Palm-leaf manuscript (patra sutras) or sastras brought over to China, most were either lost or not translated. Red Pine, a practicing American Buddhist, favours the idea of a lost manuscript of the Large Perfection of Wisdom Sutra (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) with the alternate Sanskrit wording, allowing for an original Indian composition,Pine 2004, pg. 25 which may still be extant, and located at the Giant Wild Goose Pagoda.
Harada rejects Nattier's claims that the central role of Avalokiteśvara points to a Chinese origin for the Heart Sutra. Harada notes that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines"), one of the two oldest prajñāpāramitā sutras, also has other speakers than the Buddha, namely Subhuti, Sariputra as well as Ananda. Harada also notes the blending of Prajñāpāramitā and Avalokiteśvara Bodhisattvas in Mahayana Buddhist belief beginning from at least Faxian and Xuanzang's time (i.e. 4th - 5th century CE and 7th century CE); and therefore Avalokiteśvara's presence in the Heart Sutra is quite natural. Siu also notes that Avalokitesvara's presence as the main speaker in the Heart Sutra is justifiable on several bases.
However, the question of authorship remains controversial, and other researchers such as Jayarava Attwood (2021) continue to find Nattier's argument for a Chinese origin of the text to be the most convincing explanation.
Later Indic manuscripts have more varied titles.
In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: ( ), ; .
In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra) (The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong (); Chinese: Bore Xinjing (p=bōrě xīnjīng);Japanese: Hannya Shingyō (); Vietnamese ().
The longer sutra then describes, while the shorter opens with, the liberation of Avalokiteśvara, gained while practicing the paramita of prajña (wisdom), seeing the fundamental emptiness (śūnyatā) of the five : form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna).
The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real. Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve or abodes. Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements. Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination, using the same shorthand as with the eighteen dhatus. Line 19 refers to the Four Noble Truths.
Therefore, the Perfection of Wisdom is the all powerful mantra/knowledge, the great enlightening mantra/knowledge, the unexcelled mantra/knowledge, the unequalled mantra/knowledge, able to dispel all suffering. This is true and not false.
This mantra has been recorded and transliterated into many languages, including:
Translations of this mantra vary, but include:
In the longer version, Buddha praises Avalokiteśvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching. Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of "Mahāprajñāpāramitā" after the end of the recitation of the short version.
The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English.
Notable Japanese commentaries include those by Kūkai (9th Century, Japan), who treats the text as a tantra,Dreitlein 2011 and Hakuin, who gives a Zen commentary.
There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra. The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra' by Phap Loa.Nguyen 2008
All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang's translation of the short version of the Heart Sutra. Kukai's commentary is purportedly of Kumārajīva's translation of the short version of the Heart Sutra;but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang's translation.
+ Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra |
Yogācāra |
Yogācāra |
Huayan |
Shingon |
Chan Buddhism |
Chan Buddhism |
Pure Land Buddhism |
Zen |
+ Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources |
Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE) |
Atisa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE) |
Kamalasila (740 CE – 795 CE) |
Sri Singha (probably 8th century CE) |
Jñānamitra (c. 10th–11th century CE)Fukuda 1964 |
Praśāstrasena |
Śrī Mahājana (probably c. 11th century)Liao 1997 |
Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE) |
Āryadeva (or Deva) c. 10th century |
There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra.
In modern times, the text has become increasingly popular amongst Exegesis as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.
There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.
Geshe Rabten | Echoes of Voidness | Wisdom | Includes the Heart Sutra with Tibetan Buddhism commentary | 1983 | |
Donald S. Lopez Jr. | The Heart Sutra Explained | SUNY | The Heart Sutra with a summary of Indian commentaries | 1987 | |
Thich Nhat Hanh | The Heart of Understanding | Parallax Press | The Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary | 1988 | |
Norman Waddell | Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra | Shambhala Publications | Hakuin Ekaku's commentary on Heart Sutra | 1996 | |
Donald S. Lopez Jr. | Elaborations on Emptiness | Princeton | The Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries | 1998 | |
Edward Conze | Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra | Random House | The Diamond Sutra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism | 2001 | |
Chan Master Sheng Yen | There Is No Suffering: A Commentary on the Heart Sutra | Dharma Drum Publications | Heart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China | 2001 | |
Tetsugen Bernard Glassman | Infinite Circle: Teachings in Zen | Shambhala Publications | Translations and commentaries of The Heart Sutra and Sandokai as well as Zen precepts | 2003 | |
Geshe Sonam Rinchen | Heart Sutra: An Oral Commentary | Snow Lion | Concise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective | 2003 | |
Red Pine | The Heart Sutra: the Womb of Buddhas | Counterpoint | Heart Sutra with commentary | 2004 | |
14th Dalai Lama | Essence of the Heart Sutra | Wisdom Publications | Heart Sutra with commentary by the 14th Dalai Lama | 2005 | |
Geshe Tashi Tsering | Emptiness: The Foundation of Buddhist Thought | Wisdom Publications | A guide to the topic of emptiness from a Tibetan Buddhist perspective, with English translation of the Heart Sutra | 2009 | |
Kelsang Gyatso | The New Heart of Wisdom: An explanation of the Heart Sutra | Tharpa Publications | English translation of the Heart Sutra with commentary | 2012 | |
Karl Brunnholzl | The Heart Attack Sutra: A New Commentary on the Heart Sutra | Shambhala Publications | Modern commentary | 2012 | |
Doosun Yoo | Thunderous Silence: A Formula For Ending Suffering: A Practical Guide to the Heart Sutra | Wisdom Publications | English translation of the Heart Sutra with Korean Seon commentary | 2013 | |
Kazuaki Tanahashi | The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism | Shambhala Publications | English translation of the Heart Sutra with history and commentary | 2015 |
The 1782 Japanese text "琵琶秘曲泣幽霊, commonly known as Hoichi the Earless, because of its inclusion in the 1904 book , makes usage of this Sūtra. It involves the titular Hoichi having his whole body painted with the Heart Sūtra to protect against malicious spirits, with the accidental exception of his ears, making him vulnerable nonetheless. A filmed adaptation of this story is included in the 1964 horror anthology Kwaidan.
In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter...and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart.
The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West.
The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sūtra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sūtra in Japanese.
In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sūtra, he comes to an important realization.
Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sūtra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film .
|
|